Dokapon Gaiden (English)

Dokapon Gaiden (English)

This is the English translation of the Super Famicom (SNES) videogame:
ドカポン外伝 〜炎のオーディション~
Dokapon Gaiden 〜Honō no Audition〜

The 3rd game in the Dokapon series.

外伝 (gaiden) means ‘Side Story’. It’s often used in fiction for work that references previous one while not being a direct sequel.


Game

4 players (Human or CPUs) take turns going around a board. The goal is to have the most gold at the end.
You get gold from different sources: random events, fighting monsters, fighting other players (you take half of the gold of defeated opponents) or simply completing a lap around the board.
While keeping gold is important as it is your final score, it can be used during the game to upgrade your gear and your stats to help you fight better.


Patch File

BPS Patch File v1.0 is available here : Dokapon Gaiden - Honoo no Audition (English).zip
Also available on romhacking.net : https://www.romhacking.net/translations/6648/

It applies to the following ROM :
File: Dokapon Gaiden - Honoo no Audition (Japan)
No-Intro: Super Nintendo Entertainment System (v. 20210222-050638)
File/ROM SHA-1: 8A3C4A376A93555454421B6B660FE8EF9190B270
File/ROM CRC32: A1684B6C


Screenshots

Japanese English
image 01 image 01
image 01 image 01
image 01 image 01
image 01 image 01
image 01 image 01
image 01 image 01
image 01 image 01
image 01 image 01
image 01 image 01
image 01 image 01
image 01 image 01

Translations


Mode Comment
Versus Plays 1 to 4 players, with any Human/CPU mix, on a single map.
Audition Contest Story mode for 1 player versus 3 CPUs over 4 maps.
The player must finish 1st or 2nd to progress and finish 1st on the 4th map to win.
A password is provided between each map to keep track of the progression.
Rules Rules explanation by the Dokapon minister.
Password Only used to load a story mode game.

Characters

The 6th playable class is 美少女戦士 (Bishōjo Senshi).
It literally means “Pretty Warrior”.
It’s a reference to the manga/anime, popular when I was a kid, Sailor Moon (美少女戦士セーラームーン, Bishōjo Senshi Sērā Mūn).
In English speaking countries, they used the terms “Sailor Guardians” or sometimes “Pretty Guardians”.
I went for the translation “Sailor Senshi”, as it is shorter while being close to the Japanese term (セーラー戦士, Sērā Senshi) which is also used.


Fight Types

Japanese English Comment
全員戦闘
(Zen’in sentō)
Brawl 全員戦闘 means ‘fight with everybody’. Hence the translation ‘brawl’.
モンスター戦闘
(Monsutā sentō)
Monster Battle
スタック戦闘
(Sutakku sentō)
Showdown スタック戦闘 means ‘stack fight’ (borrowing the English word stack).
I use the term ‘showdown’ as ‘stack fight’ doesn’t carry much meaning.
ドラゴン戦闘
(Doragon sentō)
Dragon Battle

Items

Image Name Comment
alt Herb Heals all HP.
alt 1-Move Ticket Grants 1 move (has variants from 1 to 6).
alt Duel Card Triggers a showdown with the selected player.
alt Brawl Card Triggers a brawl.
alt Insurance Medal The wearer keeps their gold when they die.
alt Talisman Medal The wearer is protected from thieves, hitmen and collectors.
alt Minister Ticket Worth 300G at the end of the game.
Does not take inventory slots.
alt Royal Ticket Worth 500G at the end of the game.
Does not take inventory slots.

In the Japanese version, the Duel and Brawl cards have a different sprite (the same for both): alt
It’s a card that reads 決闘 which means “Duel”. I changed it for a sprite of two crossed swords as writing “Duel” on the card that’s also used for the Brawl would’ve been confusing.


Japanese puns

Rival the Prankster Dragon (in the original version: ダジャレドラゴン こんぺ~ Dajare Doragon - Konpe the Pun Dragon) has two special attacks that are puns.

More info on the concept of Dajare

The first one is
フトンが ふっとんだ (Futon ga futtonda)
布団が吹っ飛んだ (in Kanji)

Translation:
Futon was blown away.

Explanation:
布団 (Futon) means “a Japanese style mattress”
吹っ飛んだ (futtonda) means being blown away.

The second attack is
ダジャレをいうのは ダレじゃ!
ダジャレを言うのはだれじゃ! (dajare o iu no wa dare ja) “Who says Dajare!”

It’s actually a children song whose lyrics are all puns (including the futon pun). Usually sung with a choreography as shown there.

As the puns are language dependant, both attacks have been adapted as silly jokes which I’ll let you discover in the game.


Written By

Krokodyl

Comments